Παρασκευή 26 Ιουνίου 2009

Καφέ Κλεμέντε

=Καφέ Κλεμέντε=
μυθιστόρημα
«Καφέ Κλεμέντε», είναι ο τίτλος του νέου βιβλίου της αξιόλογης και πολυγραφότατης συγγραφέως και μεταφράστριας του αιγυπτίου νομπελίστα συγγραφέα Ναγκίμπ Μαφχούζ, Πέρσας Κουμούτση που κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Ψυχογιός.Παρακολουθώ, διαβάζω τα βιβλία της της Πέρσας Κουμούτση και κάθε φορά αναγνωρίζω όλο και περισσότερο την δυναμική της γραφής της που οδηγεί τους αναγνώστες της με αφηγηματική δεξιοτεχνία στους μύθους της όπου με άρρηκτους σύμμαχους τη φαντασία και τη γνώση της για τη ζωή και τους ανθρώπους καταφέρνουν πάντα να μας ταξιδεύουν σε έναν κατ’ επίφαση αληθινό κόσμο.Επηρεασμένο το συνολικό έργο της από την πολυπολιτισμική ταυτότητα της Αλεξάνδρειας, μιας πόλης που ενυπάρχει μέσα μας ζωντανή από την μακρινή μέχρι την πιο πρόσφατη ιστορία μας, αναδεικνύει τις συμπεριφορές των ηρώων της μέσα από ένα ύφος γραφής που διαβάζεται εύκολα καθώς σε κάθε σελίδα του βιβλίου η πλοκή δημιουργεί εικόνες κινηματογραφικές.Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου"Το ανεκπλήρωτο παραμένει αναπόδραστο". Αυτή ήταν η φράση που όριζε πάντα τη ζωή της. Καθώς το τέλος πλησιάζει, η Ελισάβετ, που την εποχή του Mεσοπολέμου υπήρξε διάσημη ηθοποιός και γοητευτική γυναίκα, αναπολεί το παρελθόν της, την Αλεξάνδρεια και το Παρίσι της νιότης της, ξεφυλλίζει νοερά εικόνες οικείες, αγαπημένες όσο και μακρινές, ανασύρει πρόσωπα και γεγονότα από τους δαιδάλους της μνήμης, αφουγκράζεται λόγια και ξεχασμένους ψιθύρους. Θύμα των ψευδαισθήσεών της, ανήμπορη να ξεχωρίσει την πραγματικότητα από τους θεατρικούς ρόλους που υποδύεται, διχάζεται, στο περιθώριο του Δεύτερου Παγκοσμίου Πολέμου, ανάμεσα σε δυο άντρες: στον ιδεαλιστή Αλέξανδρο και τον τυχοδιώκτη Πιερ. Η επιλογή της θα τη στιγματίσει για πάντα… Ένα ταξίδι ζωής στη χιλιοτραγουδισμένη Αλεξάνδρεια και στο νοσταλγικό Παρίσι, μια γοητευτική τοιχογραφία του Μεσοπολέμου.

ΚΟΥΜΟΥΤΣΗ ΠΕΡΣΑ
Η Πέρσα Κουμούτση γεννήθηκε στο Κάιρο της Αιγύπτου. Είναι απόφοιτος της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου του Καΐρου και παρακολούθησε μαθήματα αυτόματης μετάφρασης και διερμηνείας, από τα αραβικά στα αγγλικά, στο Αμερικανικό Πανεπιστήμιο Καΐρου A.U.C.Ήλθε στην Ελλάδα το 1983 και τα πρώτα χρόνια δίδαξε στη μέση και ανώτερη εκπαίδευση, ενώ από το 1992 ασχολείται επαγγελματικά με τη λογοτεχνική μετάφραση από τα αραβικά και τα αγγλικά. Έχει μεταφράσει το μεγαλύτερο μέρος του έργου του Νομπελίστα λογοτέχνη Naguib Mahfuz, έργα άλλων αράβων δημιουργών, αραβική ποίηση, καθώς και το Κοράνι.Το 2001 τιμήθηκε με το Διεθνές Βραβείο Καβάφη για το σύνολο των μεταφράσεών της και το 2006 το Αιγυπτιακό κράτος της απένειμε τιμητικό μετάλλιο για τη συνεισφορά της στην προώθηση και προβολή της Αιγυπτιακής και Αραβικής λογοτεχνίας. Έχει μεταφράσει έργα των Naguib Mahfuz, Yusuf Idris, Hoda Barakat, Hassan Abdalla Al Korashi, Padraic O' Conaire, Matt Cohen, Jane Smiley, Githa Hariharan, κ.ά.